<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 同李十一醉憶元九>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Getting Drunk with Li Eleventh, Thinking of Yuan Ninth>
<BookPage: 10>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
花時同醉破春愁，
醉折花枝當酒籌。
忽憶故人天際去，
計程今日到梁州。
<End Poem>
<Translation>
Blossom time, drunk together, banishing spring sorrow;
drunk, we broke off flowering limbs, counters for our rounds of wine.
Suddenly I remembered my old friend, gone to the edge of the sky:
by my reckoning, today he must have reach Liang-chou.
<End Translation>